By Patrick Bérubé
March 27, 2010 - 08:15
![]() |
It's in 1968 exactly that the Édition Héritage adventure began. At that time, only DC Comics were available in French for Canadians and they were imported from Belgium. It's in that context that Édition Héritage struck a deal with Marvel Comics to translate and distribute some of its more popular comic books: Fantastic Four, Hulk and Spider-Man. More followed soon after and Captain America and Rawhide Kid also started to speak French. The 1970s were mainly marked by the appearance of many more of these super-heroes on the newsstand. Even some of the names of these comics were translated and so we saw the “Vengeurs” (Avengers) or “Le maître du Kung-Fu” (Master of Kung-Fu) debut. This decade also saw new translation deals being struck with other publishers such as Gold Key and Archie Comics. This move was probably intended to diversify the readership and it was probably very successful since Archie is still translated today.
![]() |
The next major change for Héritage was the introduction of colors in the early ‘80s in most of its comic books. So far everything had been in black and white with a few notable exceptions. It was also in that period that sales began to decline dramatically. After 1984 only a few comics remained on the rack, until 1987 when every remaining series was canceled. Only a handful of youth-aimed titles were spared.
![]() |
Some would argue that the lettering was at best acceptable, that some crossovers were not fully covered or that the diversity was not that present, but one thing is for sure: with roughly 17 years of publication, Édition Héritage introduced a whole generation of French-Canadians to American super-heroes. For my part, it took a long while to understand that New Yorkers were not French speaking, that the Fantastic Four were not really ordering Quebec's traditional foods at the restaurant and that the name “Daily Bugle” was probably not a French word that I was yet too young to understand.